-
1 продавать с убытком
Большой англо-русский и русско-английский словарь > продавать с убытком
-
2 продать с убытком
Большой англо-русский и русско-английский словарь > продать с убытком
-
3 с убытком
Большой англо-русский и русско-английский словарь > с убытком
-
4 loss-leader
ˈlɔsˈli:də сущ. товар, продаваемый с убытком (для привлечения внимания покупателей к другим товарам) n товар, продаваемый с убытком с целью привлечения покупателей loss-leader товар, продаваемый с убытком с целью привлечения покупателейБольшой англо-русский и русско-английский словарь > loss-leader
-
5 bear squeeze
бирж. "сжатие медведей", "медвежье сжатие", "в медвежьих объятиях" (ситуация, когда "медведи", покупатели ценных бумаг, играющие на понижение, вынуждены покупать акции по высокому курсу, опасаясь еще большего его роста)See:bear 2), bear operation
* * *
"сквиз медведей": ситуация на рынке, когда спекулянты, играющие на понижение ("медведи"), сталкиваются с повышением или стабильностью цен и вынуждены ликвидировать свои позиции с убытком (часто в результате официальных интервенций).* * *• ликвидация с убытком позиций спекулянтов, играющих на понижение* * *«вытеснение медведей» («медвежье сжатие»)ситуация, при которой продавцы, зная, что кто-то имеет «медвежью» позицию, которую надо закрыть, заставляют цены подниматься -
6 in the red
учет, бирж. "в красном", с убытком (выражение, используемое для обозначения убыточных операций, т. к. раньше в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами)Ant:See:
* * *
"в красном": с убытком(в бухгалтерских книгах убытки в прошлом записывались красными чернилами); см. in the black.* * ** * *Финансы/Кредит/Валюта -
7 sell out
1. phr v продать; ликвидироватьto sell to disadvantage — продать с убытком, быть в накладе
2. phr v обыкн. распродатьsell off — распродать; распродавать
3. phr v разг. стать предателем4. phr v ист. уйти из армии; продать свой офицерский патентСинонимический ряд:1. deceive (verb) beguile; betray; bluff; cozen; cross; deceive; delude; double-cross; four-flush; humbug; illude; juggle; mislead; mock; sell; suck in; take in; two-time2. unload (verb) close out; dump; sell off; unload -
8 red
red
1. прил.
1) красный, алый;
багряный bright red ≈ ярко-красный dark red ≈ темно-красный light red ≈ светло-красный Syn: scarlet
1., vermilion
2., purple
2.
2) а) румяный, покрасневший, порозовевший ( о человеке) red with embarrassment ≈ покрасневший от смущения Syn: ruddy
1., florid б) налитый кровью, покрасневший ( о глазах) Syn: bloodshot
3) (Red) красный, революционный, коммунистический, советский the Red Army ≈ Красная Армия
4) рыжий red hair ≈ рыжие волосы
5) окровавленный, запачканный кровью Syn: bloody
1., bloodstained
2. сущ.
1) красный цвет There is too much red in your painting. ≈ В твоих картинах слишком много красного цвета.
2) что-л., имеющее красную окраску а) красный шар( в бильярде) ;
'красный' (в рулетке) б) красное вино Syn: red wine в) одежда красных тонов dressed in red ≈ одетый в красное
3) Red) 'красный';
коммунист, революционер
4) (the Reds) мн. амер. индейцы
5) сл. золото ∙ be in the red be in red go into the red go into red красный цвет - deep * темно-красный цвет - fiery * огненно-красный цвет - she was dressed in * она была одета в красное - the *s and browns of the wood in autumn красные и коричневые краски осеннего леса красный предмет;
красный шар (в бильярде) ;
"красный" (в рулетке) - the * wins "красный" выиграл рыжее животное (собака и т. п.) (R.) (политика) "красный", революционер - the Reds революционные элементы, коммунисты;
"красные" (the Reds) (американизм) краснокожие (индейцы) (the *) (бухгалтерское) (профессионализм) задолженность, долг;
дефицит, убыток (записываемый красными чернилами) - to be in the * быть в долгу, иметь задолженность;
нести убытки - to come out of the * выпутаться из долгов;
покрыть дефицит;
начать давать прибыль( разговорное) красное вино (сленг) деньга > the *, white and blue английский флот и армия( по цветам флага) > to see * обезуметь, прийти в ярость /в бешенство/ > to paint the town * кутить, устроить кутеж /попойку/;
загулять красный, алый;
багровый, багряный - * blouse красная блузка - * leaves красные /багряные/ листья - * flower красный /алый/ цветок - * rose красная роза - the R.Rose (историческое) Алая роза румяный - * cheeks румяные щеки покрасневший - * with anger покрасневший /побагровевший/ от гнева - eyes * with weeping покрасневшие от слез глаза - to go /to turn, to become, to flush, to blush/ * покраснеть, залиться румянцем;
побагроветь - he turned uncomfortably * он мучительно покраснел /залился краской/ (часто R.) красный, революционный, советский;
коммунистический - * flag /banner/ красный флаг, знамя революции - * ideas революционные /коммунистические/ идеи - the organization becomes more and more * организация все более и более левеет;
в организации усиливаются революционные тенденции рыжий - * hair рыжие волосы гнедой - * pony рыжий пони;
гнедая лошадь окровавленный, обагренный кровью (о руках) - * battle кровопролитная битва;
кровавый бой - * vengeance кровавая месть - he has * hands его руки обагрены кровью, он убийца( обыкн. R.) краснокожий( об американском индейце) северный( о полюсе магнита) > * gold (устаревшее) чистое золото > R. Squadron( историческое) красная эскадра (одна из трех эскадр английского флота) to be in (the) ~ амер. быть убыточным, приносить дефицит to be in (the) ~ иметь задолженность, быть должником;
to go into (the) red амер. приносить дефицит, становиться убыточным be in the ~ быть в долгу be in the ~ быть убыточным be in the ~ иметь задолженность be in the ~ работать с убытком to become ~ in the face побагроветь;
red with anger побагровевший от гнева red багровый;
румяный;
red cheeks румяные щеки;
red eyes покрасневшие глаза;
get red покраснеть to be in (the) ~ иметь задолженность, быть должником;
to go into (the) red амер. приносить дефицит, становиться убыточным in the ~ в долгу in the ~ с убытком red багровый;
румяный;
red cheeks румяные щеки;
red eyes покрасневшие глаза;
get red покраснеть ~ (the Reds) pl амер. индейцы ~ (R.) "красный";
революционер, коммунист;
the Reds "красные", сторонники революционных идей;
коммунисты ~ a (обыкн. R.) красный, революционный, коммунистический, советский ~ красный, алый;
багряный;
red flag( или banner) красный флаг ~ красный цвет ~ красный шар (в бильярде) ;
"красный" (в рулетке) ~ окровавленный;
red hands окровавленные руки;
to see red обезуметь, прийти в ярость, в бешенство ~ рыжий Red: Red: ~ Indian (североамериканский) индеец, краснокожий red: red: ~ man краснокожий, (североамериканский) индеец red багровый;
румяный;
red cheeks румяные щеки;
red eyes покрасневшие глаза;
get red покраснеть red багровый;
румяный;
red cheeks румяные щеки;
red eyes покрасневшие глаза;
get red покраснеть ~ красный, алый;
багряный;
red flag (или banner) красный флаг ~ окровавленный;
red hands окровавленные руки;
to see red обезуметь, прийти в ярость, в бешенство red: ~ man краснокожий, (североамериканский) индеец ~ sl. золото to become ~ in the face побагроветь;
red with anger побагровевший от гнева ~ (R.) "красный";
революционер, коммунист;
the Reds "красные", сторонники революционных идей;
коммунисты ~ окровавленный;
red hands окровавленные руки;
to see red обезуметь, прийти в ярость, в бешенство Turkey ~ ярко-красный цвет -
9 wash sale
1) фин., бирж. фиктивная сделка (купля ценной бумаги и ее продажа (или наоборот) через очень короткое время для получения прибыли, воздействия на рыночные цены, создания видимости активной торговли)See:daisy chain 2)2) фин., бирж. отмывочная продажа (запрещенная практика продажи ценной бумаги с убытком и покупки такой же бумаги для уменьшения суммы уплачиваемых налогов)Syn:See:
* * *
"отмывочная" продажа: 1) купля ценной бумаги и ее продажа (или наоборот) через очень короткое время (или одновременно) для получения прибыли, воздействия на рыночные цены, создания видимости активной торговли (США); в настоящее время преследуется регулирующими органами; 2) запрещенная практика продажи ценной бумаги с убытком и покупкой такой же бумаги для уменьшения суммы уплачиваемых налогов; правила Службы внутренних доходов США запрещают учет таких убытков для целей налогообложения в течение 30 дней после продажи бумаги; с 1984 г. такие правила распространяются на всех налогоплательщиков; см. thirty-day wash rule.* * ** * *. A tax term describing the sale of stock or securities and the purchase of identical securities within 30 days before or after the sale. For tax purposes, any losses on the transaction are disregarded. . Small Business Taxes & Management 2 .* * *Ценные бумаги/Биржевая деятельностьфиктивная продажа с последующей перепродажей через короткое время для получения прибыли -
10 deep out-of-the-money option
Универсальный англо-русский словарь > deep out-of-the-money option
-
11 loss-leader
1) Общая лексика: товар, продаваемый с убытком с целью привлечения покупателей2) Экономика: ценная бумага, сбываемая по низкой цене3) Реклама: убыточный лидер (товар, продаваемый иногда даже с убытком ради привлечения в магазин дополнительного числа покупателей) -
12 sell at a disadvantage
1) Реклама: остаться в накладе, продавать с убытком2) Макаров: быть в накладе, продать с убыткомУниверсальный англо-русский словарь > sell at a disadvantage
-
13 sell at a discount
1) Общая лексика: продавать ниже номинальной цены, продавать с убытком, продаваться со скидкой, продаваться ниже номинальной цены, продаваться со скидкой, с убытком2) Экономика: продавать со скидкой (против номинала)3) Банковское дело: продавать со скидкой4) Деловая лексика: продаваться ниже номинальной цены -
14 sell at a loss
1) Общая лексика: продавать в убыток, продавать с убытком, продавать себе в убыток (англ. цитата заимствована из статьи в газете Daily Telegraph, Великобритания)3) Деловая лексика: продавать с потерями, продать с убытком -
15 sell to disadvantage
1) Общая лексика: быть в накладе, продать с убытком2) Экономика: продавать с убытком -
16 disadvantage
1. n невыгодное, неблагоприятное положениеto feel at a disadvantage — понимать невыгоды своего положения; чувствовать себя неуютно
2. n недостаток3. n вред, ущерб; убытокto sell to disadvantage — продать с убытком, быть в накладе
4. n шахм. потеря5. v ставить в невыгодное положение6. v причинять вред, ущербСинонимический ряд:1. damage (noun) damage; deprivation; disservice; hurt; injury; loss; mischief2. drawback (noun) barrier; detriment; disability; drawback; handicap; hindrance; inconvenience; inutility; obstacle; shortcomingАнтонимический ряд:advantage; assistance; benefit; gain; help; interest; profit; service; utility -
17 order to sell
sell out — продать; ликвидировать
-
18 sell
1. n разг. умение торговать, показать товар лицомhard sell — навязывание товара; настойчивое рекламирование; броская реклама
2. n разг. разочарование, досадаwhat a sell! — какая досада!, как жаль!
3. n разг. обман, надувательство, «покупка»it was just a sell — это была просто «покупка»
4. n сл. предательство5. n сл. передача, выдача в руки властей6. v продатьto sell to disadvantage — продать с убытком, быть в накладе
7. v торговать, продаватьto sell forward, to sell for forward delivery — продавать с будущей поставкой
to sell time — предоставлять возможность выступить по радио или телевидению в определённое время
to sell oneself — продавать себя, продаваться
8. v продаватьсяto sell well — иметь хороший сбыт, легко продаваться; быть ходким товаром
to sell badly — плохо продаваться; иметь плохой сбыт
tennis balls sell best in summer — лето — время самого большого спроса на теннисные мячи
to sell for … — продаваться по … цене
goods made to sell — ходкий товар; товар, который не залёживается
9. v ком. поставлять товар10. v содействовать продажеcontract to sell — соглашение о продаже, запродажа
agreement to sell — соглашение о продаже, «запродажа»
11. v амер. рекламировать; популяризировать; пропагандировать; расхваливать, восхвалять12. v разг. находить распространениеdo you think the idea will sell? — вы думаете, эта мысль будет подхвачена ?
13. v предавать14. v амер. разг. внушать; уговаривать, уламывать, убеждатьto sell children on reading — приохотить детей к чтению; внушить детям любовь к чтению
campaign manager trying to sell his candidate — руководитель избирательной кампании, пытающийся протащить своего кандидата
he was sold on the idea — его в этом убедили; он ухватился за эту мысль
I am not sold on this — я от этого не в восторге; я против этого
she was still reluctant, still not completely sold — она ещё колебалась, ещё не была вполне убеждена
15. v обыкн. сл. обманывать, надувать; разыгрыватьСинонимический ряд:1. imposture (noun) cheat; counterfeit; deceit; deception; fake; flam; flimflam; fraud; gyp; hoax; humbug; imposture; mare's nest; phony; put-on; sham; spoof; swindle2. betray (verb) betray; cross; deceive; disappoint; double-cross; fail; sell out; violate3. bring (verb) bring; bring in; fetch4. exchange (verb) auction; bargain; barter; deal in; exchange; give; handle; hawk; market; merchandise; peddle; retail; trade; trade in; vendАнтонимический ряд: -
19 sell to disadvantage
to sell to disadvantage — продать с убытком, быть в накладе
-
20 bear squeeze
"вытеснение медведей"1.Стратегия центральных банков, которые знают о том, что медведи совершили "короткие" продажи валюты и имеют незакрытые позиции. Временно, до наступления для "медведей" срока поставки валюты по заключенным контрактам, центральный банк прекращает предавать валюту и тем самым вынуждает "медведей" закрывать свои позиции с убытком.2. Ситуация, в которой цены на ценные бумаги, к разочарованию "медведей", начали расти, а не падать, поэтому "медведи" вынуждены срочно закрывать свои позиции с убытком.
См. также в других словарях:
Перестрахование С Распределенным Убытком — перестрахование (договор эксцедента убытка), при котором ежегодная ставка перестраховочной премии определяется с помощью суммы эксцедентов убытка страховщика на определенное количество лет. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Лучше с убытком торговать, чем с барышом воровать. — Лучше с убытком торговать, чем с барышом воровать. См. НЕПРАВДА ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Прибыток с убытком на одном полозу ездят. — Прибыток с убытком на одном полозу ездят. См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПЕРЕСТРАХОВАНИЕ С РАСПРЕДЕЛЕННЫМ УБЫТКОМ — форма перестрахования (договор эксцедента убытка), при котором ежегодная ставка перестраховочной премии определяется как сумма экс цедентов убытка страховщика на определенное количество лет (обычно 5 лет). Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш.,… … Экономический словарь
с убытком — с убытком … Орфографический словарь-справочник
ПЕРЕСТРАХОВАНИЕ С РАСПРЕДЕЛЕННЫМ УБЫТКОМ — форма перестрахования, при которой ежегодная ставка перестраховочной премии определяется как сумма эксцедентов убытка страховщика на определенный срок (обычно 5 лет) … Энциклопедический словарь экономики и права
ПЕРЕСТРАХОВАНИЕ С РАСПРЕДЕЛЕННЫМ УБЫТКОМ — форма перестрахования (договор эксцедента убытка), при котором ежегодная ставка перестраховочной премии определяется с помощью суммы эксцедентов убытка страховщика на определенное количество лет (обычно 5 лет) … Большой экономический словарь
СДЕЛКА С ЦЕННЫМИ БУМАГАМИ С ПРЕМИЕЙ С ЗАЛОЖЕННЫМ УБЫТКОМ — термин используется для описания опциона на операции с ценной бумагой, которая не имеет внутренней стоимости. Сделка с премией неприбыльна, если согласованная цена ниже, чем рыночные цены на данную ценную бумагу в настоящий момент … Большой экономический словарь
перестрахование с распределенным убытком — форма перестрахования (договор эксцедента убытка), при котором ежегодная ставка перестраховочной премии определяется как сумма эксцедентов убытка страховщика на определенное количество лет (обычно 5 лет) … Словарь экономических терминов
УБЫВАТЬ — УБЫВАТЬ, убыть, убывывать, убавляться, уменьшаться, умаляться, сбывать, упадать; малеть количеством или качеством; / | исключаться из наличности. Денег убыло, долгу прибыло. Народу в мор убыло. Вода убывает. Месяц убывает. От доброго дела тебя не … Толковый словарь Даля
Парадокс сатанинской бутылки Стивенсона — Парадокс сатанинской бутылки Стивенсона логический парадокс, описанный в сказке Р. Л. Стивенсона «Сатанинская бутылка». Содержание 1 Сюжет 2 Суть парадокса 3 См. также … Википедия